We have a language community between Norwegian, Swedish and Danish which we call the Scandinavian language. In the Nordic community we have many more languages; Finnish, Icelandic, Greenlandic, Sami, Faroese and several minority languages. Many of the citizens who have these languages as their mother tongue, like to speak a Scandinavian language as their second language in addition to all the other foreign languages they like to know as well.
My second language is English. I speak English well and communicate perfectly well. I have taught in English, read both non-fiction and fiction in English and participate in webinars and meetings in English. But, I am painfully aware that I sound smarter and have a more sophisticated language when I can, for example, give a lecture in Norwegian for Norwegian native speakers. It has something to do with the variety of language and the feeling that I can express who I am and what I stand for through nuances in the language, self-irony, use common references, use proverbs and visualize the language and make it more vivid.
Norwegians, Swedes and Danes thrive in the Nordic community. We can speak our mother tongue and feel that we can express ourselves in a wise way. We can excel with a linguistic wealth and really show who we are and what we stand for.
In some meetings, English is the meeting language. For me as a Norwegian, it feels a little more uncomfortable. I feel that I can not express exactly what I mean, it takes a little longer before I throw myself into the discussion. If there is something I do not understand, or if I am misunderstood, I like to take it on my cloak and blame myself. I’m a little ashamed that I can not excel in the same way as my colleague who is better in English than me. The advantage is that it forces me to use a simpler language. I become clearer and do not use so many difficult words to explain.
When we want to get to know each other better, learn about each other’s language, build relationships – then we want to use mother tongue and play with what is similar, what is different and get to know each other’s mother tongue.
It is politically incorrect to say that we will speak English at meetings under Nordic auspices. But, it means that in Nordic co-operation, there are some who are more comfortable than others, some who understand more than others and some who are excluded.
In Norwegian I often use the word «so». We have to do that, so that this and that happens. We must speak English so that everyone understands. For a Dane, it becomes disturbing. This is what candy means and the brain must process that this word means something else in this context – and before it is “clarified”, the rest of the sentence has not been perceived. I often experience, in communication with Danes, that I am not understood, that one is misunderstood and that no one laughs at the joke I tried to put between more serious topics. (Of course, it can also have something to do with the fact that I have a bad sense of humor…, but I actually experience a difference in the language culture in which I tell my (bad) joke…) It affects me in my communication. I try to speak more slowly, I try to remember the words that can be misunderstood, I do not use humor to “lubricate” the relationship and I notice that I speak a little stilted and am not completely myself. And yes, it’s tiring. I get tired, tired of not being understood the way (!) I meant, that I am misunderstood and given opinions and attitudes I do not have. Sometimes my brain stops and I hear everything that is being said, but I do not understand anything. It’s just like a blanket falling down. Sometimes I just want to be able to speak dialect, speak fast, be positively interpreted in my attempts at humor and feel the community in shared cultural experiences. Then I think, maybe I should not complain.